Jump to content

Doppiaggio


Alecto

Recommended Posts

Si parla di inglese perché ogni persona italiana studia l'inglese a scuola e può integrare quello che impara a scuola con la visione di film o telefilm. Anche io ho visto anime in originale e a parte qualche parola ripetuta non è che so discernere niente: ma se avessi delle basi di giapponese capirei di più no? Se il telefilm è guardato come complemento a "qualcosa", che sia studio scolastico o personale, allora si impara, ma se vai completamente alla cieca, allora chiaro che no.

 

Ovviamente hai ragione. Comunque non intendevo questo. La mia era in parte una provocazione, in parte una curiosità seria. Ovvero, parlando di film non inglesi/americani, dove quindi non puoi sfruttare la tua conoscenza dell'inglese, e dei quali inoltre non ti interessa migliorare o apprendere la lingua, cosa preferisci? Guardarli comunque in originale ma con i sottotitoli oppure doppiati?

 

Ci posso stare. Quasi tutti i miei amici guardano gli originali, e so che non capiscono tutto. Però basta rendersi conto di una cosa. Guardi un telefilm in originale con le tue stesse forze, e magari capisci l'80% delle battute. Guardi la versione italiana, e capisci di certo il 100% di quello che DICONO, ma che probabilmente rispecchia a poco più del 50% quello che DICEVANO nell'originale.

In sostanza, nonostante le incomprensioni, vedi comunque più dell'opera originale se la vedi in inglese.

 

Che dire. Se veramente le traduzioni rispecchiano così poco fedelmente l'originale (e qui mi devo fidare di te, perché come ho detto non ho mai indagato), allora mi sa che mi hai convinto.  :salut:

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 71
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Sweet

    12

  • Alecto

    10

  • Murdock

    9

  • Loup-garou

    5

Ovviamente hai ragione. Comunque non intendevo questo. La mia era in parte una provocazione, in parte una curiosità seria. Ovvero, parlando di film non inglesi/americani, dove quindi non puoi sfruttare la tua conoscenza dell'inglese, e dei quali inoltre non ti interessa migliorare o apprendere la lingua, cosa preferisci? Guardarli comunque in originale ma con i sottotitoli oppure doppiati?

Non ho scelta, perché dove vivo io il doppiaggio non esiste, tranne che nei film d'animazione, quindi se voglio vedere un film spagnolo, lo vedo in spagnolo sottotitolato per es.

 

Che dire. Se veramente le traduzioni rispecchiano così poco fedelmente l'originale (e qui mi devo fidare di te, perché come ho detto non ho mai indagato), allora mi sa che mi hai convinto.  :salut:

Se abiti a Roma ti dico dove ho studiato, così vai in biblioteca e consulti la mia tesi di laurea e ti fai un'idea.... sono 200 pagine di esempi approfonditi e una delle cose da fare prima che muoio è rimetterci mano, aggiungerci MOLTI più esempi e pubblicarla come libro :salut:

Link to comment
Share on other sites

Non per spammare  :beer::salut: ma io ho realizzato dei ridoppiaggi parodia. Non per fare lo sborone, ma tecnicamente sono da far invidia anche a quel simpaticone di Carlo dei GemBoy che ha ridoppiato Star Wars. E non per fare l'etero represso ho evitato di postare il link nel mio profilo o in qualche post perchè 5 anni fa se si scriveva su google il nome del gruppo uno dei primi record portava alla vecchia board di gay-forum  :salut::love:

Ma magari posto il trailer. E fate di me ciò che volete dopo XD

 

 

ahaha che figata! Bello Bello... soprattutto quando dice "non potrai battermi in quanto a calvizie!" XD

 

 

@Sweet: la tua tesi è assurdamente interessante  :love:

Link to comment
Share on other sites

Non ho scelta, perché dove vivo io il doppiaggio non esiste, tranne che nei film d'animazione, quindi se voglio vedere un film spagnolo, lo vedo in spagnolo sottotitolato per es.

 

Vabbè, parlavo di poter scegliere. In Italia si può. :beer:

Il senso della mia domanda era: l'originale con sottotitoli ha senso vederlo solo se ha valore didattico o nel caso in cui capisci almeno in parte la lingua, oppure sentire le voci degli attori originali dà un qualcosa di superiore alla visione del film anche se non capisci una mazza di quello che dicono?

 

Se abiti a Roma ti dico dove ho studiato, così vai in biblioteca e consulti la mia tesi di laurea e ti fai un'idea.... sono 200 pagine di esempi approfonditi e una delle cose da fare prima che muoio è rimetterci mano, aggiungerci MOLTI più esempi e pubblicarla come libro :salut:

 

Purtroppo no, abito vicino a Milano. Però mi interesserebbe parecchio leggerla.  :salut:

Link to comment
Share on other sites

Indubbiamente se sei figlio d'arte hai maggiori chances,ma credo anche che se non hai talento,prima o poi,la scusa della raccomandazione non regge più,poichè il doppiaggio,laddove diventa lavoro,ha bisogno di qualità,essendo business...

 

Riguardo l'inutilità dei doppiaggi non sono d'accordo,se si trasmette un film straniero in Italia bisogna rendere la comprensione accessibile a chiunque,poi gli inguaribili gingoisti possono anche vederselo in lingua originale(è bello e anche io ho visto alcuni film in lingua madre,onde apprezzarne l'autenticità,ma ciò non toglie che un film tradotto non possa essere ugualmente interessante)

 

Riguardo l'assoluta perfezione nel doppiaggio(beh se regge l'assioma la perfezione è divina,l'uomo è terreno,il doppiatore è uomo),penso che si possa arrivare ad una conclusione,liberamente criticabile,che non si può giungere ad una perfezione,in quanto spesso soggetta al gusto personale di chi fruisce di un informazione...

 

quindi forse chi più si avvicina al gusto individuale o collettivo,può definirsi più capace di altri... :salut:

 

ribadisco che è un affermazione,non una verità assoluta... :salut:

Link to comment
Share on other sites

Vabbè, parlavo di poter scegliere. In Italia si può. :salut:

Il senso della mia domanda era: l'originale con sottotitoli ha senso vederlo solo se ha valore didattico o nel caso in cui capisci almeno in parte la lingua, oppure sentire le voci degli attori originali dà un qualcosa di superiore alla visione del film anche se non capisci una mazza di quello che dicono?

Secondo me dipende dalla tua conoscenza della lingua originale, torniamo al mio esempio di sopra dove ci sono io che guardo un film spagnolo, e lo guardo in spagnolo sottotitolato inglese. Poiché io non conosco lo spagnolo e non sono mai stata in Spagna, non credo che riuscirei a capire se gli attori che stanno recitando in quel film stanno recitando bene o male. Ogni lingua ha una sua musicalità (vabbè qui si rientra nelle mie pippe mentali da linguista che le lingue sono come la musica), ma se io non la conosco quella musicalità non so dire se l'attore la sta rispettando, o forzando...

Noi conosciamo la musicalità dell'italiano, e se uno straniero prova a dire una cosa e ci mette l'intonazione sbagliata ce ne accorgiamo, ma se lo fa qualcuno che parla una lingua che non conosco io non me ne accorgo. Quindi secondo me la risposta alla tua domanda è la prima.

Tornando all'esempio originale che era partito tutto da HP, non tutti possono essere interessati a vedere HP in originale, ma tutti mi aspetto che se lo vedessero ci capirebbero almeno un pochino, e se hanno paura di perdersi molto dei dialoghi ecco che entra in gioco il sottotitolo. In che lingua vedi il film è una tua scelta però non mi aspetto che nessuno si permetta di criticare gli attori a meno che non conosca e abbia visto la lingua originale perché altrimenti non hai le basi per dire che un attore è o meno bravo. Se vuoi parlare della recitazione buona o meno buona, dopo aver visto un film in italiano, devi sapere che quello che stai commentando è l'attore-doppiatore, non l'attore originale.

 

Indubbiamente se sei figlio d'arte hai maggiori chances,ma credo anche che se non hai talento,prima o poi,la scusa della raccomandazione non regge più,poichè il doppiaggio,laddove diventa lavoro,ha bisogno di qualità,essendo business...

Lo spero per te celtic heart, ma ho vari amici che hanno voluto tentare questa carriera, e l'unico che è arrivato da qualche parte, guarda un po', è figlio d'arte. Ogni volta che spunta fuori una nuova generazione di doppiatori i cognomi sono sempre gli stessi...

 

Riguardo l'assoluta perfezione nel doppiaggio(beh se regge l'assioma la perfezione è divina,l'uomo è terreno,il doppiatore è uomo),penso che si possa arrivare ad una conclusione,liberamente criticabile,che non si può giungere ad una perfezione,in quanto spesso soggetta al gusto personale di chi fruisce di un informazione...

La perfezione non esiste. Nessuna traduzione è perfetta. Però si può dire la stessa cosa in un milione di modi. Ad esempio: "questo computer è vecchio" (scusate prima cosa che mi è venuta in mente).

Posso dire "questo computer è obsoleto", "questo computer è datato", ecc. ecc. ecc., non mi attaccherò mai con qualcuno solo perché lui preferirebbe si dicesse "obsoleto" e io preferirei "datato": sono sinonimi.

Ma se, come spesso accade, la frase diventa una cosa completamente diversa ad es. "Io amo il mio computer"; allora ho ragione di incazzarmi eccome. Perché so che c'era un modo di tradurre la frase originale che era più vicino all'originale senza stravolgerla.

 

Parlando di stravolgimenti, io seguo il telefilm Big Bang Theory e recentemente mi sono imbattuta in stralci di copioni tradotti in italiano pubblicati sul forum di Telefilm Central e sembra di leggere tutta un'altra cosa. Un telefilm che in originale è divertentissimo è stato completamente stravolto ed è diventato letteralmente irriconoscibile.

Alcune persone che lo hanno seguito su non so quale canale Sky hanno scritto, giustamente, che non lo trovano poi così tanto divertente. Ti credo: stai guardando una cosa che NON E' l'originale! Quindi celtic heart, il prodotto sarà pur fruibile a un maggior numero di persone ma se poi queste persone stanno guardando un prodotto che è completamente diverso da come era stato concepito, chi ci rimette? Ci rimettono tutti...

gli autori/produttori del telefilm perdono fans

gli spettatori italiani si perdono una cosa che potrebbe divertirli tantissimo se solo fosse tradotta nel modo giusto.... non chiedo perfezione, solo aderenza!! Ma pare che sia chiedere l'impossibile in Italia!!

Link to comment
Share on other sites

Se non riesci a guardare un film perché è stancante, prova con un qualsiasi episodio di una sit-com da 20 minuti (Friends, Will&Grace... hai l'imbarazzo della scelta). In 20 minuti ci deve essere almeno UN esempio delle situazioni che ti ho descritto (balbettii, ripetizioni, ingarbugliamenti della lingua).

Cavolo, citi proprio Friends, uno di quelli che ha più sofferto nel doppiaggio italiano, dato che i personaggi spesso parlavano italiano e alcuni comprimari (il ragazzo incontrato da Rachel sulle scale e la nonna di Joey) parlavano solo italiano... per il resto concordo con te, da quando seguo i telefilm con i sottotitoli ITASA le versioni italiane non sono più così appassionanti... per fortuna i canali Fox trasmessi su Sky stanno ampliano i telefilm con disponibili i sottotitoli, magari alla fine riuscirò a vederli senza dover far cavalcare il mulo  :salut:

Link to comment
Share on other sites

In che lingua vedi il film è una tua scelta però non mi aspetto che nessuno si permetta di criticare gli attori a meno che non conosca e abbia visto la lingua originale perché altrimenti non hai le basi per dire che un attore è o meno bravo. Se vuoi parlare della recitazione buona o meno buona, dopo aver visto un film in italiano, devi sapere che quello che stai commentando è l'attore-doppiatore, non l'attore originale.

 

A me non interessa dare una valutazione agli attori, dei quali non conosco nemmeno nome e cognome e che probabilmente non vedrò in nessun altro film. A me interessava dare una valutazione sul film e nel film che ho visto io (e che al 99% vedranno tutti quelli che leggono il mio commento) la recitazione era brutta. Se poi mi dici: "È tutta colpa dei doppiatori, nell'originale gli attori era dei fuoriclasse", bene, proverò a vedere l'originale.

 

Non è che poi mi vieni a dire "Sei italiano, non puoi capire la musicalità dell'inglese, giudichi qualcosa che non comprendi", vero? :salut:

Link to comment
Share on other sites

Certo che no, però almeno se anche dopo la visione originale l'attore continua a non piacerti, almeno so che stiamo giudicando ad armi pari :salut:

Link to comment
Share on other sites

Io capisco quello che Sweet dice quando asserisce di incazzarsi leggendo adattamenti fatti a cazzo di cane che stravolgono spesso il senso delle frasi. A inizio thread (aperto svariati anni fa) affermai che era solo un problea di labiale e lunghezza delle frasi nei sottotitoli, tesi che Sweet ha prontamente smontato. Ora sono perfettamente d'accordo con lei. Mi sono ritrovato nel ruolo di traduttore in un gruppo simile a ITASA e ho potuto mettere mano personalmente in questo tipo di lavoro, non diverso in alcun modo da quello svolto dalle major di localizzazione italiane. Quello che ho capito è esattamente ciò che Sweet ha detto: siamo alla mercè di incompetenti dotati di una conoscenza misera della lingua e della cultura su cui lavorano.

Ho sperimentato personalmente anche il doppiaggio. Ok, è solo un hobby casereccio, molto lontano da un doppiaggio professionale realizzato in studio, ma comunque quello che viene fatto è semplicemente "METTERE PAROLE IN BOCCA A UN ATTORE", e il fatto che esistano INTERI FILM RIDOPPIATI che stravolgono totalmente la trama è la prova che puoi far dire ai personaggi quel cacchio che vuoi, quindi sono cazzate il labiale non rispettato e cambiamenti di frasi per problemi di lunghezza.

Infine, come autore di opere, capisco benissimo cosa si prova vedersi storpiare la propria creazione. Se l'autore ha voluto inserire un certo dialogo è perchè voleva comunicare qualcosa. Non è giusto che il primo stronzo che lavora sull'adattamento debba essere ignorante e rovinare l'opera per sempre cambiando le frasi come piacciono a lui.

Link to comment
Share on other sites

Capisco che a volte per la bellezza di concedersi delle licenze traduttive,si pecca in eccesso e si commettono errori di traduzione...concordo!!

 

Riguardo il mestiere di doppiatore,è una via che mi piacerebbe intraprendere,sono onesto,ma previa una dovuta gavetta e scuola di recitazione che sono cosciente di dover seguire,non essendo nato imparato... :salut:

Link to comment
Share on other sites

Capisco che a volte per la bellezza di concedersi delle licenze traduttive,si pecca in eccesso e si commettono errori di traduzione...concordo!!

 

Riguardo il mestiere di doppiatore,è una via che mi piacerebbe intraprendere,sono onesto,ma previa una dovuta gavetta e scuola di recitazione che sono cosciente di dover seguire,non essendo nato imparato... :salut:

 

Ma poi si trovano evidenti strafalcioni!

 

Star Wars 4 -> La Guerra dei Quoti, invece dei Cloni

 

Blade Runner -> Dammi più vita, Padre! invece di Dammi più vita, stronzo! (fucker somiglia a father :D)

 

O peggio...

 

Le cose sono un po' cambiate dagli anni 70, fortunatamente, ma provate a guardare tutte le serie televisive dell'epoca. C'è ad mettersi le mani nei capelli.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...