Jump to content

Lady Oscar


glori

Recommended Posts

raga a voi piace/piaceva?

è il mio cartone preferito... lei è meravigliosamente unica... è stupenda!!!

la storia altrettanto bellissima... poi quando muore... :rotfl:

no davvero bello bello... lo adoro!

Link to comment
Share on other sites

Si che la vedevo...si che la adoravo la Rosa di Versailles ç_ç

Puccina che era , penso sia stato uno dei miei primi amori dopo Madoka di Orange Road e Licia :rotfl:

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 2 weeks later...
Ivan_Isaak

Berubara #_#

L'anime più bello che io abbia mai visto XD

I dialoghi italiani fanno leggermente pena, ma almeno ci sono due o tre voci degne di nota (Oscar, Jeanne, Fersen. Quella di Rosalie è orrenda).

PER fortuna sono riuscito a procurarmi la versione originale °_° Lo adoro.

Link to comment
Share on other sites

Berubara #_#

L'anime più bello che io abbia mai visto XD

I dialoghi italiani fanno leggermente pena' date=' ma almeno ci sono due o tre voci degne di nota (Oscar, Jeanne, Fersen. Quella di Rosalie è orrenda).

PER fortuna sono riuscito a procurarmi la versione originale °_° Lo adoro.[/quote']

 

 

Si in effetti in Italia si è sentita la mancanza della folla che dava della "lesbica fedifraga" a Maria Antonietta :rotfl:

Link to comment
Share on other sites

Ivan_Isaak
Si in effetti in Italia si è sentita la mancanza della folla che dava della "lesbica fedifraga" a Maria Antonietta :)

Direi. Vedo che c'è abbastanza gente che si intende di anime qui :)

Link to comment
Share on other sites

Si in effetti in Italia si è sentita la mancanza della folla che dava della "lesbica fedifraga" a Maria Antonietta :)

Direi. Vedo che c'è abbastanza gente che si intende di anime qui :)

 

 

Più che altro ho frotte di amici che mi illuminano con queste chicce fumettistiche :)

Link to comment
Share on other sites

Ivan_Isaak
Più che altro ho frotte di amici che mi illuminano con queste chicce fumettistiche :)

Meglio che niente :) Ad ogni modo... io sono un fan di Jeanne. Quella donna è meravigliosa. Nell'edizione italiana mancava una scena in cui lei piangeva e mostrava un lato molto umano del suo carattere... avranno voluto farla passare per la cattiva senz'anima :)

Link to comment
Share on other sites

lady oscar è stato il cartone del quale mi sono innamorata per primo oscar era bellissima poi con quegli abiti con quel suo modo di fare è stato il cartone per eccellenza per me,anche se ho sempre sperato che alla fine succedesse qualcosa tra lei e maria antonietta,va bè cmq bellissimo

Link to comment
Share on other sites

A me piace tantissimo! Vorrei tanto averli per guardarli quando voglio ma purtroppo sono un po' di anni che non li vedo.

Comunque è un'opera stupenda, di cui sono appassionato fin dall'asilo (guarda il lampo che laggiùùù, attraversa il cielo bluuu).

Secondo me è un po' meno avvincente la seconda parte quando lei diventa il capitano della guardia, adoro lo scandalo della collana con jeannette valois :)

Link to comment
Share on other sites

Ivan_Isaak
A me piace tantissimo! Vorrei tanto averli per guardarli quando voglio ma purtroppo sono un po' di anni che non li vedo.

Comunque è un'opera stupenda' date=' di cui sono appassionato fin dall'asilo (guarda il lampo che laggiùùù, attraversa il cielo bluuu).

Secondo me è un po' meno avvincente la seconda parte quando lei diventa il capitano della guardia, adoro lo scandalo della collana con jeannette valois :D[/quote']

Io invece la seconda parte la trovo straziante... Per i dvd guarda su ebay :)

Link to comment
Share on other sites

Ivan_Isaak
Versailles No Bara *___________*

L'opera d'arte più bella nell'eternità...

 

*_*

Amore... lo sai che concordo con te *_*

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Oddio! Pensavo di essere il solo a considerarmi mezzo figlio di Oscar!

La scorsa settimana ho finito di rivedermi i dvd...mamma mia, ogni volta è sempre un'emozione rivederlo. Uno dei pochi cartoni, che considermo bellissimi. Il fumetto ancora di più.

Il mio personaggio preferito è, e resta Rosalie. Il vostro?

Link to comment
Share on other sites

Qualche annotazione sugli errori e le curiosita' della serie :D

 

* Il fumetto giapponese di Riyoko Ikeda da cui è stato tratto il cartone animato aveva già avuto nel 1978 una trasposizione cinematografica franco-giapponese, "Lady Oscar", diretta da Jacques Demy ed arrivata in Italia soltanto dopo la trasmissione del cartone animato. Una curiosità: i protagonisti del cartone animato hanno in grande maggioranza la stessa voce italiana dei rispettivi protagonisti in carne e ossa del film.

 

* In Italia il 41° ed ultimo episodio della serie animata non è stato mai acquistato e trasmesso in quanto si tratta di una puntata riassuntiva.

 

* Alcuni errori di doppiaggio e censure italiane della serie:

 

- Nella serie la contessa di Polignac si chiama Jolande Martine Gabrielle; per un errore di doppiaggio, nell'episodio in cui si conoscono Maria Antonietta la chiama Julie de Polignac.

 

- Una piccola premessa storica: era abitudine a corte chiamare le nobildonne anche con il nome del consorte, quindi la contessa Jolande de Polignac veniva anche chiamata contessa Jules de Polignac, dal nome del marito. Nella versione originale del cartone animato, quando Maria Antonietta chiede il nome di questa sconosciuta nobildonna Madame de Noailles, le risponde: è la contessa Jules de Polignac. La regina estasiata ripete: contessa de Polignac... Nella versione italiana la Noailles la presenta come contessa Jolande de Polignac (correttamente, visto che si chiamava così) ma la regina risponde estasiata: contessa Julie de Polignac, quindi non solo distorcendo il nome del marito della donna, ma dando alla contessa un nome completamente diverso!

 

- Jeanne de La Motte dice per tutta la serie di essere una discendente di una fantomatica famiglia dei Balau (Balò), famiglia francese inesistente... dato che Jeanne si riferiva alla famiglia dei Valois.

 

- In uno degli ultimi episodi, quando Parigi è già in sommossa, Bernard chiede a Rosalie se ha avuto paura, e la ragazza risponde aprendo la bocca... peccato che dalle sue labbra non esca parola.

 

- Nell'ultimo episodio, durante la scena di Maria Antonietta che si inchina davanti al popolo, nella versione originale pensa tra sè e sè: "Non accetterò mai questa rivoluzione", mentre nella versione italiana la regina si inchina e resta in silenzio.

 

-Nel cartone è stato censurato il primo incontro tra Rosalie e Oscar. Nella versione originale Rosalie si "offriva" ad Oscar per un po' di denaro, e Oscar scoppiava a ridere dicendo che non avrebbe potuto comprarla perchè lei era una donna, quindi le offriva una moneta d'oro pregandola di non fare più un gesto tanto sconsiderato. Nella versione italiana, Rosalie chiede del denaro per la madre malata (quindi non si offre), viene tagliata la scena di Oscar che scoppia a ridere e rivela di essere una donna, e alla fine Oscar le da la moneta d'oro augurandole di essere felice... C'è da notare che in seguito, quando Rosalie si trasferisce a palazzo Jarjayes, sa già che Oscar è una donna anche se nessuno gliel'ha mai detto...

 

- La piccola Rosalie non parla quando deve parlare o parla quando dovrebbe restare zitta: in un episodio, mentre sprona un cavallo a correre, gli ordina "Va, portami dalla donna che ha ucciso mia madre", mentre in realtà nella versione originale la ragazza non apre bocca...

 

- Quando Jeanne e Rosalie si incontrano in riva al mare nell'episodio 21, Rosalie conclude l'incontro con l'astuta sorella, che le ha appena confidato di essere pronta a tutto per il successo, con una specie di avvertimento: "purchè uno non diventi disonesto"... anche in questo caso in realtà Rosalie tace...

 

- Nella versione originale Nicole D'Oliva, la ragazza che si finge la regina durante l'incontro con il cardinale di Rohan nel bosco di Venere, è una ragazza cieca e povera (come nella versione italiana) ma non chiede la carità, bensì è una prostituta (come la vera Nicole D'Oliva che però non era cieca...), e quando Jeanne e Nicolas la vanno a trovare la prima volta, in quella che Nicolas stesso chiama "casa di prostitute", la ragazza non chiede del denaro perchè è povera e cieca e ha bisogno di tutto, come afferma nella nostra edizione, bensì afferma il suo "tariffario": 10 soldi a notte... Nell'edizione italiana comunque, a differenza della versione originale, il personaggio viene chiamato Nicole Olivier.

 

- Durante il processo Jeanne Valois fa delle pesanti accuse nei confronti della regina. Nella versione originale la ragazza confessa di essere stata l'amante di Maria Antonietta, facendola passare per una lesbica che si "divertiva" anche con altre due donne, la Polignac e Oscar, "la strana donna che vestiva come un uomo". Nel nostro adattamento le accuse di Jeanne restano molto vaghe, si parla di "amicizia" profonda tra Jeanne e la regina e pure se vengono menzionate Oscar e la Polignac non si parla di omosessualità e di relazioni lesbiche tra nessuna delle donne. La stessa regina è scandalizzata di essere stata definita una lesbica, cosa che ovviamente non viene riportato nella versione italiana dove la regina è scandalizzata per la faccenda del cardinale, della collana e per essere stata offesa in quel modo.

 

- Per tutta la serie viene censurato o attenuato l'interesse che sfiora l'omosessualità di Oscar verso Maria Antonietta e di Rosalie, Charlotte e altre dame della corte verso Oscar.

 

- Nell'adattamento italiano quasi tutti i personaggi chiamano la protagonista "madamigella Oscar", anche quelli che in teoria non dovrebbero sapere che lei è una donna: nella versione originale, invece, viene chiamata "Colonnello Oscar", "Signor Oscar", o semplicemente "Oscar".

Link to comment
Share on other sites

 

* Il fumetto giapponese di Riyoko Ikeda da cui è stato tratto il cartone animato aveva già avuto nel 1978 una trasposizione cinematografica franco-giapponese, "Lady Oscar", diretta da Jacques Demy ed arrivata in Italia soltanto dopo la trasmissione del cartone animato. Una curiosità: i protagonisti del cartone animato hanno in grande maggioranza la stessa voce italiana dei rispettivi protagonisti in carne e ossa del film.

 

Aaaahhhhh ti odio... l'avevo rimosso... rimosso rimosso rimosso rimosso.... T__T

(preferisco non commentare sugli adattamenti....  :D)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Lady oscar la guardavo e ho una casetta con il riassunto della storia, i momenti principali.

 

che altro non è probabilmente che il "film" Lady Oscar -the movie, un megarimontaggio delle scene salienti della serie...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...