Jump to content

Plasir d'amour


*§Yue§*

Recommended Posts

Volevo aprire un topic sulla mia canzone preferita in assoluto, Plaisir d'amour, che potete sentire a questo link: http://it.youtube.com/watch?v=-WvXpgLtTwY

 

Le notizie in merito le ho prese da un post di un mio amico, molto esperto, su un altro forum.

 

Jean-Pierre Claris de Florian, nato il 6 marzo 1755 a Sauve (Gard) e morto il 13 settembre 1794 a Sceaux (Hauts-de-Seine) è l'autore delle parole di questa celebre canzone che sarà interpretata dai più grandi cantanti: Yvonne Printemps nel 1931, Tino Rossi nel 1955, Marianne Faithfull (nel 1965), Joan Baez nel 1968, Nana Mouskouri nel 1997 ma tanti altri tra i quali Brigitte Bardot, Barbara Hendricks, Andrea Bocelli, Mirelle Mathieu, Ivan Rebroff, Eddy Mitchell, Franco Battiato..... L'autore aveva incontrato Voltaire nella sua residenza di Ferney quando aveva dieci anni. Suo zio aveva sposato la nipote del filosofo ed è stato lui a presentarlo a Voltaire. Più tardi entrò a far parte del servizio del Duca di Penthièvre che non lascerà se non alla morte di quest'ultimo, avvenuta nel 1792. Lui stesso morirà due anni dopo all'età di 39 anni. Nel 1788 l'Accademie Française gli apre le porte. Incoraggiato da Voltaire, che gli ha fatto scoprire "Les Fables" di La Fontaine, Florian si consacra alle lettere. Autore di novelle, pièces teatrali e di fiabe, la sua opera, dove abbondano il buon gusto e la sensibilità, hanno fatto dire a La Harpe che "la delicatezza e la finezza, che non escludono il naturale, distinguono e fanno amare le piccole commedie di Florian e che tutto lo spirito che vi si nota non è che un connubio molto felice di buon cuore, di buon senso e di buon umore." Gli amanti della letteratura conoscono bene le sue "Comédies" (1784), il suo romanzo pastorale "Estelle e Némorin" (1788) e le sue "Fables" (1792). Tra le sue opere troviamo le sue "Nouvelles" scritte agli inizi del 1780 su imitazione di Cervantes, che saranno seguite più tardi da "Nouvelles nouvelles" (Bathmedi; Nouvelle Persane; Célestine; Nouvelle espagnole; Sélico; Nouvelle Africaine; Pierre; Nouvelle Allemande; Bliombéris; Nouvelle Française e Rosalba).

E' in "Célestine" che figura la canzone "Plaisir d'Amour ne dure qu'un moment...", così declamata: "...Ella udì dal fondo della grotta il suono di un flauto campestre, ascolta; e subito una dolce voce, ma senza cultura canta su un'aria queste parole".

Affascinato da questo poema, il compositore Martini la mise in musica.

 

Jean Baudrais, autore della "Petite bibliothèque des Theatres, contenant un recueil des meillerures pièces du theatre françois, tragique, comique, lyrique et bouffon, depuis l'origine des spectacles en Frances jusqu'à nos jours (Paris, 1783-1788) pubblica per la prima volta nel 1785 questa canzone nelle sue "Etrennes de polyminie, recueil de chansons, romances, vaudevilles..., gravés avec de la musique nouvelle" e si trova a pagina 211 del primo volume intitolata "Romance".

 

Conosciuta allora sotto il nome di "Romance du Chevrier", è più tardi, verso la prima metà del diciannovesimo secolo, che prende il nome del suo incipit "Plaisir d'amour". Il suo successo fu tale che Berlioz la orchestrò per piccola orchestra nel 1859. Divenuta famosa nel giro di decenni entrò nei Cafés-Concerts alla fine del diciannovesimo secolo, poi con l'avvento del disco fu registrata dai più grandi interpreti del genere.

 

Ma se la storia ha conservato i nomi di Florian e Martini come autori di "Plaisir d'Amour", sarebbe ingiusto dimenticare quello di Ange-Etienne-Xavier Poisson de La Chabeaussière, dato che l'edizione del 1785 lo cita come co-autore della musica "Romance, musique de MM. Martini e de La Chabeaussière"

 

Il testo

 

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,

Chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie.

Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,

Chagrin d'amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t'aimerai, me répétait Sylvie,

L'eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,

Chagrin d'amour dure toute la vie.

 

Traduzione

 

Piacere d'amore non dura che un momento,

disgrazia d'amore dura tutta la vita.

Ho lasciato tutto per l'ingrata Silvia,

lei mi lascia e prende un altro amante.

Piacere d'amore non dura che un momento,

disgrazia d'amore dura tutta la vita.

Finché quest'acqua scorrerà dolcemente

verso il riuscello che confina con il prato,

io ti amerò, mi ripeteva Silvia,

l'acqua scorre ancora, ma lei purtroppo è cambiata.

Piacere d'amore non dura che un momento,

disgrazia d'amore dura tutta la vita.

 

Nella versione postata all'inizio, il testo varia leggermente, poiché la cantante l'ha "femminilizzato".

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...