Jump to content

Io odio gli inglesismi...


recorder

Recommended Posts

Beh qui a Treviso esiste lo spaccio della Benetton, non credo venda generi alimentari. hi hi hi  :look:

In effetti credo vada integrato un termine per specificare il tipo di spaccio: Spaccio alimentare per esempio...

Link to comment
Share on other sites

bello scoprire un topic dei genere giorni dopo che è stato aperto e vedere che Hanky ha già detto tutto quello che c'era da dire. Facciamo che sciopero dal forum, la mia presenza non è più necessaria ora che il mio portavoce è tornato.

 

E comunque recorder è un registratore non un ricordatore tiè :salut:

Link to comment
Share on other sites

HaNKy87PaNKY

bello scoprire un topic dei genere giorni dopo che è stato aperto e vedere che Hanky ha già detto tutto quello che c'era da dire. Facciamo che sciopero dal forum, la mia presenza non è più necessaria ora che il mio portavoce è tornato.

 

OT: la tua presenza sul forum è supernecessaria, e poi cos'è questo scambio di ruoli? Solitamente sei tu che dici tutto e io mi limito a dire "quoto Sweet" :salut:

Link to comment
Share on other sites

...E se l'outlet ha diversi negozi che vendono vestiti della collezione passata o FALLATI a un prezzo inferiore,

 

Ecco, questo è uno di quegli esempi che mi fa alzare la pressione... come hai potuto?! :salut:

Link to comment
Share on other sites

L'avevo letto come "fallati a un prezzo inferiore" e il verbo mi era sembrato un'orrido derivato di "to fall", sorry :sisi: Comunque se è italiano mi suona strano... nel senso di invenduti o di poco successo? :salut:

Link to comment
Share on other sites

HaNKy87PaNKY

L'avevo letto come "fallati a un prezzo inferiore" e il verbo mi era sembrato un'orrido derivato di "to fall", sorry :sisi: Comunque se è italiano mi suona strano... nel senso di invenduti o di poco successo? :salut:

 

No, fallato vuol dire rovinato, difettoso.

Link to comment
Share on other sites

Fallato deriva da fallo (errore, sbaglio... pisellino :salut: )

A pensarci bene, con che coraggio apro un topic sugli inglesismi e poi il mio pseudonimo è un termine inglese?

Che qualcuno mi sculacci... :sisi:

Link to comment
Share on other sites

Strike a pose!  :D

 

Cosa ne pensate del termine "Comfort" quante volte l'avete trovato scritto con la "n" cioè "Confort"

 

Perché non scrivere conforto oppure se proprio dovevano fare i fighi scrivete comfort....

Lo trovate disseminato nei treni, ma anche da altre parti.

 

E la compass finanziamenti che rappresenta nel proprio logo un compasso, peccato che in inglese compass voglia dire bussola... hahaha  :salut:

Ma qualcuno avrà avuto il pudore di dirglielo?

 

Ah già che stupido, l'ideatore del nome è napoletato "u compass" ué guagliò! he he he  :sisi:

Link to comment
Share on other sites

Io credevo che la radice della parola confortevole fosse conforto...  :sisi:

Comodo... confortevole sono sinonimi oppure no?

 

Chiedo lumi...  :salut:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
HaNKy87PaNKY

Io credevo che la radice della parola confortevole fosse conforto...  :salut:

 

La radice di queste due parole è il confortare latino che vuol dire "fortificare", "dar coraggio" e da cui sono derivati, nelle lingue romanze, il francese conorter, lo spagnolo conhortar, il portoghese confortar, e l'italiano confortare, appunto. Anche comfort si rifà a questa radice, ma quando ha iniziato ad essere utilizzato in Italia aveva il significato generale di "insieme delle comodità offerte agli occupanti di una abitazione o di un mezzo di trasporto" e solo POI è arrivato a definire un più generico "comodità". Siccome comfort assomiglia al nostro conforto (e quindi anche ai suoi derivati come confortevole o confortare), a questo è stato poi attribuito lo stesso significato di comfort, ma oggi usare conforto per dire comodità è letterario.

 

 

Comodo... confortevole sono sinonimi oppure no?

 

No! Secondo me ti stai confondendo con il comfortable inglese, ma confortevole (che vuol dire "che dà conforto" e non "che è comodo") è un'altra parola (e in inglese si dice comforting).

Link to comment
Share on other sites

Ah sì?

 

Io uso "confortevole" per le poltrone,

come sinonimo di "comodo".

 

Se una persona mi ha dato conforto,

la ringrazierà dicendo che è stata "confortante"

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...