Jump to content

Puella Magi Madoka Magica [Anime]


Kain_89

Recommended Posts

Beh in effetti anche secondo me la serie era perfetta così com'era. Però mi intriga sapere se e come lo faranno continuare... anche se c'è sempre la paura che possano rovinarlo in qualche modo.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • Replies 107
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • SaintJust

    21

  • Kain_89

    20

  • Larka

    12

  • Loup-garou

    8

Riesumo il topic per annunciarvi (un po' in ritardo) che Rebellion verrà proiettato il 2 luglio in Italia :D

 

 

Qua la lista delle sale.

 

Data molto scomoda per quanto mi riguarda, spero di riuscire a infilarmi. :/

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
AndrejMolov89

Ho visto la serie animata e vorrei evitare di andare verso i film per paura che venga rovinato il finale già perfetto. Devo dire che è stata una serie molto bella, colonna sonora perfetta, e soprattutto ho adorato kyubei :D

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Per correttezza, devo dire che ho finalmente visto l'intera serie e mi è piaciuta molto!

 

Non avreste dovuto insistere troppo sull'episodio 3, perché a me personalmente ha iniziato ad appassionare solo a partire dall'episodio 5. ^_^

Però, una volta che ho guardato la serie fino alla fine, ho rivisto i primi episodi ed son riuscito ad apprezzare anche quelli.

Link to comment
Share on other sites

Per correttezza, devo dire che ho finalmente visto l'intera serie e mi è piaciuta molto!

 

Non avreste dovuto insistere troppo sull'episodio 3, perché a me personalmente ha iniziato ad appassionare solo a partire dall'episodio 5. ^_^

Però, una volta che ho guardato la serie fino alla fine, ho rivisto i primi episodi ed son riuscito ad apprezzare anche quelli.

 

Ma diciamo che il terzo episodio è la svolta definitiva che lo separa completamente dagli anime stile majokko (Sailor Moon, Doremì, Mermaid Melody, etc.)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Per chi fosse interessato, il 19 novembre escono DVD e Blu-ray di Rebellion doppiato it.

 

(Finalmente :D)

 

Rinnovo il consiglio di dar credito al doppiaggio italiano, che per una volta tanto è di qualità

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Per chi fosse interessato, il 19 novembre escono DVD e Blu-ray di Rebellion doppiato it.

 

(Finalmente :D)

 

Rinnovo il consiglio di dar credito al doppiaggio italiano, che per una volta tanto è di qualità

grazie dell'informazione! vado subito a prenotarlo ;)

Link to comment
Share on other sites

 

 

Rinnovo il consiglio di dar credito al doppiaggio italiano, che per una volta tanto è di qualità

Ho scoperto che su YouTube c'è tutto il doppiaggio in italiano così me lo sono visto... Mi devi spiegare però in base a cosa dici così.

 

Io ho trovato il doppiaggio italiano molto brutto. E non lo dico perché odio i doppiaggi a prescindere, il doppiaggio inglese di Madoka ad esempio secondo me era abbastanza buono.

Sayaka e Kyubey in italiano proprio non si possono sentire, né come voci né come recitazione. Homura è leggermente meno peggio, ma ogni volta che apre bocca mi sembra di sentire una che sta recitando su un palcoscenico teatrale, non una che è veramente nel personaggio.

E non capisco perché tutti i personaggi parlino in maniera così forbita... Tra l'altro la metà delle volte le traduzioni non hanno senso, ho l'impressione che se non avesti già visto l'anime in altre versioni farei fatica a seguire la trama.

 

In compenso le voci in italiano di Mami e di Kyoko mi son piaciute.

Link to comment
Share on other sites

Premetto che il terzo film non l'ho ancora visto. Il doppiaggio è lo stesso della serie e dei primi due film?

Perché se è così ripeto, a me è piaciuto e lo preferisco rispetto a quello inglese. E Sayaka non si può sentire in qualsiasi lingua dell'universo x°

 

Per quanto riguarda le traduzioni, purtroppo non ti posso rispondere in quanto non conosco assolutamente il giapponese :laugh:

Nella versione italiana non ho avuto alcuna difficoltà a comprendere più o meno a fondo la trama, boh... Ovviamente questo presupponendo che tu stia facendo un confronto con la versione giapponese, e non con quella inglese. Anche perché in quest'ultimo caso staresti commentando il significato di una traduzione non guardando l'originale ma un'altra traduzione... Meglio non far onore al caro Vincenzo Monti x°

Edited by Shell
Link to comment
Share on other sites

Ma io sto commentando proprio il doppiaggio della serie originale, non quello del terzo film. Il terzo film l'ho visto solo sottotitolato.

 

Comunque sì, sto facendo un confronto con la versione giapponese. Il fatto non è tanto di fedeltà di traduzione... Il problema è proprio il risultato finale. Se io guardo la versione originale sottotitolata, oppure la versione inglese doppiata, ci sono alcune differenze, ma in entrambi i casi la scena ha senso.

Guardando il doppiaggio in italiano, mi sono ritrovato un sacco di volte a chiedermi "Ma che minchia stanno dicendo?"

 

Per farti il primo esempio che mi viene in mente. Questo è quello che dice Kyubey a Homura nell'episodio 11 in italiano:

 

Kyubey: Mi sono sempre domandato come mai Madoka Kaname fosse depositaria di un potenziale magico tanto eccezionale. Vedi, il potere latente di una maga dipende dal peso delle sventure che sopporta.

 

A parte che già qui si vede un esempio di parlare forbito a cui accennavo prima ("depositaria di..."?!). Finché è Kyubey a parlare in questo modo mi può anche stare bene, ma quando è tutto il cast a parlare così si sfiora il ridicolo... soprattutto considerato che le protagoniste sono bambine delle elementari.

 

Comunque, questa traduzione non ha senso. In tutte le altre versioni che ho visto, qui Kyubey dice che il potere di una ragazza magica dipende dal suo ruolo nel destino, o qualcosa di analogo. Qui invece Kyubey parla di "sventure", che non si capisce cosa c'entri, e poi passa a parlare di tutt'altro nel resto del discorso, dicendo che è strano perché Madoka non è una principessa (persone notoriamente sventurate?) e facendo riferimento a "linee del destino".

Il che avrebbe senso se prima avesse parlato del ruolo karmico di Madoka... Ma invece no, in italiano prima Kyubey parla di sventure, e poi di principesse e linee del destino. Chiaro, no?

 

 

 

Per quanto riguarda Sayaka... Mi spiace ma non te la posso concedere. XD
Ti propongo un paragone. La stessa scena in tre lingue differenti. (Attenzione, si tratta probabilmente della scena più spoiler di tutta la serie.)

 

Giapponese:

 

Inglese:

 

Italiano:

 

Francamente Sayaka in inglese è incredibile. Le emozioni che riesce a trasmettere in questa scena per me sono ancora più potenti che non nell'originale giapponese. (Ti concedo però che Kyoko in inglese suona abbastanza sgradevole.)

In italiano, invece, Sayaka è iperenfatica. Non suona come una che sta provando delle emozioni, suona come un'attrice che sta recitando...

 

 

Inoltre, come buona parte del cast, Sayaka in italiano suona troppo vecchia. Ogni volta che queste bambine aprono bocca mi sento venir fuori una voce che è inequivocabilmente da giovane adulta, e la cosa mi distrae parecchio.

 

 

Kyubey comunque è la cosa peggiore di tutto il doppiaggio italiano. Dovrebbe suonare innocente e allegro, invece nella versione italiana ogni volta che apre bocca suona sinistrissimo.

Link to comment
Share on other sites

AndrejMolov89

Il doppiaggio italiano soffre tantissimo di errori di traduzione però l'idea di far parlare forbito kyubei non è malvagia. Se cerchi l'edizione trasmessa su Rai4 ci sono errori molto gravi. Tipo "Madoka che desidera che non esistano più maghe" Testualmente, credo che ci siano almeno due versioni dello stesso doppiaggio uno per il dvd e uno riadattato per Rai4 che magari ha acquistato i diritti prima dell'uscita della serie in dvd.
 

Link to comment
Share on other sites

Prima volta che ascolto questa scena in inglese o in italiano, totalmente d'accordo con Loup XD

 

Comunque riguardo al "parlar forbito", anche nella versione giapponese Kyubey e Homura usano un linguaggio più formale, anche se per motivi diversi (Kyubey è un uomo d'affari, Homura è fredda e distaccata quindi "di status sociale più elevato"). Madoka è la classica figura kawaii (ciccina bellina) che parla lasciando le frasi a metà, ma quando diventa magical girl e poi Madokami anche il suo linguaggio muta.

 

Rendere le sfumature del giapponese in italiano comunque non è per niente facile, preferirei che i doppiatori "storpiassero" le frasi originali mantenendo però il senso e l'atmosfera dell'anime piuttosto che usare parole simili a quelle originali e perdere il contenuto...

Link to comment
Share on other sites

Quello che ho detto di Sayaka si riferiva più che altro a quello che dice come personaggio ahahahahah
L'enfasi del suo doppiaggio italiano è effettivamente stupida e fastidiosa, tuttavia questa forse è una delle rare scene in cui non mi è dispiaciuto. Di quella scena forse preferisco un po' più il jap all'eng. E sì, Kyoko eng è inascoltabile. x°
 
Piccola precisazione: le ragazze fanno le scuole medie. Cambia abbastanza x° Poi vabbè, parliamo pur sempre di anime giapponesi, dove non è raro che le loli di 8 anni siano geni del male :laugh:
 
 

 

Kyubey: Mi sono sempre domandato come mai Madoka Kaname fosse depositaria di un potenziale magico tanto eccezionale. Vedi, il potere latente di una maga dipende dal peso delle sventure che sopporta.
 
A parte che già qui si vede un esempio di parlare forbito a cui accennavo prima ("depositaria di..."?!). Finché è Kyubey a parlare in questo modo mi può anche stare bene, ma quando è tutto il cast a parlare così si sfiora il ridicolo... soprattutto considerato che le protagoniste sono bambine delle elementari.
 
Comunque, questa traduzione non ha senso. In tutte le altre versioni che ho visto, qui Kyubey dice che il potere di una ragazza magica dipende dal suo ruolo nel destino, o qualcosa di analogo. Qui invece Kyubey parla di "sventure", che non si capisce cosa c'entri, e poi passa a parlare di tutt'altro nel resto del discorso, dicendo che è strano perché Madoka non è una principessa (persone notoriamente sventurate?) e facendo riferimento a "linee del destino".
Il che avrebbe senso se prima avesse parlato del ruolo karmico di Madoka... Ma invece no, in italiano prima Kyubey parla di sventure, e poi di principesse e linee del destino. Chiaro, no?

 

 

Non capisco il tuo dubbio... Sicuro di ricordare bene? Riprendo il suo discorso:
 
"Mi sono sempre domandato come mai Madoka Kaname fosse depositaria di un potenziale magico tanto eccezionale. Vedi, il potere latente di una maga dipende dal peso delle sventure che sopporta. Madoka non è la sovrana di una nazione o un messia, ma una ragazzina con una vita del tutto ordinaria, quindi non riuscivo a capire perché in lei si concentrasse un destino tanto potente. Tuttavia... ti sei chiesta, Homura, se questa potenza non nasca proprio dal fatto che tu continui incessantemente a ripetere lo stesso lasso di tempo?"

 

Mi pare abbastanza chiaro... nel momento in cui sta parlando, Kyubey si trova in una dimensione temporale in cui Homura ha riavvolto il tempo già innumerevoli volte. Quindi lui si chiede: se il potere di una maga dipende dalle sventure che sopporta, com'è possibile che una normalissima ragazzina sia così tanto potente? Non ha sulle sue spalle le responsabilità, le problematiche, le "sventure" che può comportare l'essere un sovrano o un messia. 

Da lì deduce che Homura, "creando" dimensioni parallele tutte incentrate su Madoka, le ha scaricato addosso tutte le sciagure che sarebbero successe dopo (vedi morte di Mami, Sayaka strega, ecc.). Per quanto riguarda le linee del destino, fa riferimento al fatto che ad ogni "viaggio" Homura probabilmente ha fatto accadere eventi che nel corso del tempo originario non sarebbero dovuti succedere, aumentando potenzialmente il numero di avvenimenti negativi a suo carico.

 

Link to comment
Share on other sites

Il doppiaggio italiano soffre tantissimo di errori di traduzione però l'idea di far parlare forbito kyubei non è malvagia. Se cerchi l'edizione trasmessa su Rai4 ci sono errori molto gravi. Tipo "Madoka che desidera che non esistano più maghe"

Il mio problema con Kyubey comunque non è il parlare forbito... È il fatto che in italiano suona sinistro e malvagio invece che carino e coccoloso. XD

 

 

Non sono riuscito a trovare la stessa scena su YouTube con Kyubey, quindi posto tre video random per paragone.

 

Giapponese:

Awww, quant'è adorabile. :3

 

Inglese

OMG, quant'è adorabile. <3

 

Italiano:

Lontano da me, servo di Satana. O_O

 

 

Nella versione italiana che ho visto su YT non c'era l'errore che dici tu, ma il desiderio di Madoka è comunque tradotto da cani.

 

Io desidero eliminare tutte le streghe prima che vengano generate. In tutto l'universo voglio che le streghe del passato e del futuro spariscano.

 

Nelle altre versioni che ho visto Madoka specifica sempre in qualche modo che vuole eliminare lei le streghe con il proprio potere. Mentre in italiano, chiede solo che "spariscano", non si capisce perché debba essere lei di persona a dar loro la caccia per tutta l'eternità.

Cioè, qui sembra quasi che Kyubey faccia il Dungeon Master stronzo quando realizza questo desiderio e trasformi Madoka in una divinità ammazzastreghe solo perché ha sbagliato a usare l'ambiguo "eliminare" all'infinito...

 

 

 

 

@Shell

Guarda che con la tua spiegazione mi conferma che nella traduzione italiana non si capisce nulla.

 

 

Il potere di una maga dipende dalla sua importanza nella storia, da quanto è in grado di influenzarla. Sovrani, eroi, messia, lasciano tutti un segno indelebile nella storia, influenzano il destino di migliaia di persone, e quindi diventano le maghe più potenti.

Nel caso di Madoka, la storia è stata riscritta più volte solo per lei. Dal suo destino è dipeso quello di innumerevoli mondi diversi. A seconda di quello che succederà a Madoka, l'intero universo può cessare di esistere ed essere riscritto per l'ennesima volta. Da qui la sua importanza nel destino universale.

 

Le sventure della traduzione italiana, per quanto tu possa provare a giustificarmele, non c'entrano veramente nulla con questo discorso.

Anche perché i primi 3 episodi sono parzialmente dedicati a stabilire il fatto che Madoka ha una vita semplice e felice, quindi che Kyubey venga a dirmi che Madoka è la persona che ha sopportato il maggior "peso di sventure" nella storia del mondo è ridicolo...

 

Link to comment
Share on other sites

@Shell

Guarda che con la tua spiegazione mi conferma che nella traduzione italiana non si capisce nulla.

 

 

Il potere di una maga dipende dalla sua importanza nella storia, da quanto è in grado di influenzarla. Sovrani, eroi, messia, lasciano tutti un segno indelebile nella storia, influenzano il destino di migliaia di persone, e quindi diventano le maghe più potenti.

Nel caso di Madoka, la storia è stata riscritta più volte solo per lei. Dal suo destino è dipeso quello di innumerevoli mondi diversi. A seconda di quello che succederà a Madoka, l'intero universo può cessare di esistere ed essere riscritto per l'ennesima volta. Da qui la sua importanza nel destino universale.

 

Le sventure della traduzione italiana, per quanto tu possa provare a giustificarmele, non c'entrano veramente nulla con questo discorso.

Anche perché i primi 3 episodi sono parzialmente dedicati a stabilire il fatto che Madoka ha una vita semplice e felice, quindi che Kyubey venga a dirmi che Madoka è la persona che ha sopportato il maggior "peso di sventure" nella storia del mondo è ridicolo...

 

 

Quello che dici tu invece mi inizia a confermare un'altra cosa, ma per ora continuiamo... :D

 

Potresti fare riferimenti precisi, come ho fatto io? E potresti differenziare esplicitamente, della versione italiana, cosa non ha senso in relazione ad altra traduzione e cosa non ha senso in assoluto? :)

Link to comment
Share on other sites

Non ho capito che riferimenti vuoi. Quali sarebbero i tuoi riferimenti precisi, scusa?

 

Non ho voglia di riguardarmi di nuovo la serie per mettermi ad annotare tutte le cose, ma il paio di brutte traduzioni che ho citato rientrano nella categoria "non ha senso in assoluto".

Anche perché "non ha senso in relazione ad altra traduzione" che vuol dire?

Link to comment
Share on other sites

 

 

Guarda che con la tua spiegazione mi conferma che nella traduzione italiana non si capisce nulla.

 

 

Il potere di una maga dipende dalla sua importanza nella storia, da quanto è in grado di influenzarla. Sovrani, eroi, messia, lasciano tutti un segno indelebile nella storia, influenzano il destino di migliaia di persone, e quindi diventano le maghe più potenti.

Nel caso di Madoka, la storia è stata riscritta più volte solo per lei. Dal suo destino è dipeso quello di innumerevoli mondi diversi. A seconda di quello che succederà a Madoka, l'intero universo può cessare di esistere ed essere riscritto per l'ennesima volta. Da qui la sua importanza nel destino universale.

 

Le sventure della traduzione italiana, per quanto tu possa provare a giustificarmele, non c'entrano veramente nulla con questo discorso.

Anche perché i primi 3 episodi sono parzialmente dedicati a stabilire il fatto che Madoka ha una vita semplice e felice, quindi che Kyubey venga a dirmi che Madoka è la persona che ha sopportato il maggior "peso di sventure" nella storia del mondo è ridicolo...

 

 

Rispondo a questo:

 

praticamente Kyubey dice che Madoka è la persona che ha sopportato il maggior numero di sventure e dolore e che quindi è quella che ha più potere per il fatto che Homura ha continuato ad andare indietro nel tempo tantissime volte per cercare di salvarla dalla morte creando diverse linee temporali e diverse situazioni in cui al centro c'era Madoka e portando quindi il suo potere oltre l'immaginabile. Tutto ciò ovviamente involontariamente xD Forse intendono questo nelle traduzione italiana come sventure! Ti dico, non ho visto la versione italiana (solo il primo film) e non ricordo molto.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

appena finito di vedere xD e devo dire che non è malaccio (della serie c'è di peggio :sisi: ) la trama caruccia, i personaggi e i caratteri non male ma ciò che proprio non ho potuto sopportare di sto anime sono gli occhi dei personaggi e i visi. 

I visi in alcune scene sembravano obesi, specialmente di Homura. Gli occhi un disastro, fatti e messi solo li per metterli. 

godiamoci questa :aha:

 

 

personaggi preferiti: Mami Tomoe e i suoi mille fucili :love: e Kyoko Sakura :aha: 

il personaggio invece più inutile, come in ogni anime lolloso è Madoka Kaname, che poteva essere sostituito dalla madre, visto che aveva più carattere di lei. 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...