Jump to content

Frase in greco in Maurice


Fergus

Recommended Posts

Sto leggendo Maurice, sono arrivato al punto in cui Clive è in Grecia e scrive a Maurice.

Forster inserisce una frase in greco, qualcuno potrebbe gentilmente dirmi qual è il suo significato?

Link to comment
Share on other sites

non esistere(phynai: infinito aoristo gnomico) Nikâ:supera ogni logon:discorso, calcolo, stima.. Forse vuole dirr "non esistere, non esser nato vince/supera ogni genere di calcolo razionale/possibilità"

Link to comment
Share on other sites

Liberamente : sarebbe stato meglio non nascere

 

Nel senso che - se non ricordo male - ma già ho fatto la

fatica di salire sulla sedia per raggiungere Maurice e la tragedia

greca necessita di scala...il chè si giustifica in Agosto solo per un

amante o un fidanzato XD

 

Clive sta per mollare Maurice mentre cammina in un teatro greco

ed il Coro parla della fine della gioventù 

 

Clive ha deciso di diventare adulto, cioè etero

Link to comment
Share on other sites

Sì beh, questo è ciò che lui pensa, cioè che l'omosessualità possa

giustificarsi in età giovanile se nobilitata e desessualizzata essendo

un vittoriano inglese del suo tempo.

 

Ma un giovane del suo lignaggio sociale deve sposarsi e diventare

etero, il chè è un obbligo sociale talmente forte da apparirgli ineluttabile

come se fosse un fatto naturale

 

In quella frase c'è però anche il rimpianto per la perdita della gioventù

( sarebbe stato meglio non nascere piuttosto che soffrire tutti i guasti

della vecchiaia....dovrebbe più o meno proseguire il coro se non ricordo

male )

Link to comment
Share on other sites

Se non sbaglio la frase è tratta dall'edipo di sofocle. Il verso continua così: non nascere è la cosa migliore e, una volta nati, tornare prima possibile là donde si è venuti. Edipo ricorde le proprie sciagure, maledice la sua nascita (già maledetta dall'oracolo) e afferma che la vita è sofferenza e se proprio si deve nascere allora l'unica consolazione è morire quanto prima.

Link to comment
Share on other sites

Trovato il riferimento esatto: edipo a colono

mê phunai ton hapanta nikai logon: to d', epei phanêi, bênai keithen hothen per hêkei, polu deuteron, hôs tachista.

(Traducendo letteralmente)Non nascere supera ogni argomento e dopo che ciò si sia verificato, andare lì da dove sei giunto, subito dopo, più velocemente possibile

Su wikipedia la citazione è più lunga e viene riportata così

 Non nascere, ecco la cosa migliore, e se si nasce, tornare presto là da dove si è giunti. Quando passa la giovinezza con le sue lievi follie, quale pena mai manca? Invidie, lotte, battaglie, contese, sangue, e infine, spregiata e odiosa a tutti, la vecchiaia 

Edited by salvosax
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...